+7 (989) 516-75-06
Экспертная оценка детских товаров
Безопасно для детской психики
Прививает традиционные семейные ценности
Развивает творческий потенциал

«Суеверие развода» Честертона – впервые на русском

Впервые на русском языке издана книга знаменитого христианского писателя из Великобритании Гилберта Кийта Честертона «Суеверие развода». Презентация первого русского издания книги, по информации сайта http://blagovest-info.ru, состоялась 28 сентября в Культурном центре «Покровские ворота» г. Москвы.

 

 

«Суеверие развода» было написано сто лет назад, когда в политических кругах Англии началось движение за упрощение процедуры развода. Честертон дерзнул выйти против огромной государственной машины, которая решила избавиться от традиции, объявляя институт брака устаревшим. По словам редактора русского перевода Софии Анджапаридзе, мужество Честертона - мужество особого рода, мужество идеалиста и рыцаря. В словах Честертона о любви звучит столь высокая нота, что не каждому удается ее расслышать, а тем более -  повторить. Трудно дотянуться до этого звука волшебной чистоты.

По мысли Софии Анджапаридзе, два ключевых понятия раскрывают смысл новой книги: это латинское virtus, в котором заключена и добродетель, и смелость одновременно, а также «непрерывность» жизни не только личной, но и жизни поколений в истории. В этом контексте, с точки зрения редактора, каждое событие, разрушающее брак, «не имеет обратного хода», оно отражается на непрерывной жизни всей семьи и ее потомков. А потому в этой книге все – о нашем времени, резюмирует София Анджапаридзе.

 

 

Как отмечает в предисловии к изданию проректор Санкт-Петербургской духовной академии, протоиерей Владимир Хулап, статьи Честертона адресованы светской аудитории, поэтому в них, прежде всего, речь идет не о религиозном характере брака, но рассматриваются его социальные, исторические и практические аспекты.

«Статьи Честертона – не столько о разводе, сколько о сущности брака, который он защищает, «разоблачая корни безумия», - добавляет американец Адам Строк, для которого Честертон стал «наставником в вере». Именно Адам Строк в течение 5 лет руководил работой нескольких переводчиков. Участники проекта детально обсуждали все оттенки особого честертоновского стиля, искали возможность донести мысль писателя до русскоязычного читателя в точном виде.

«Книга эта устарела… Как может устареть пророчество», - точно подмечает редактор русского перевода София Анджапаридзе

 

Источник: http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=4&id=75080

Использованы фото с сайтов: blagovest-info.ru, omiliya.org 

Система комментирования SigComments